1 Kings 8:66

ABP_Strongs(i)
  66 G2532 And G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth] G1821 he sent out G3588 the G2992 people, G2532 and G2127 they blessed G3588 the G935 king. G2532 And G565 [2went forth G1538 1each] G1519 unto G3588   G4638 his tent G1473   G5463 rejoicing, G2532 and G18 with good G2588 heart G1909 over G3588 the G18 good things G3739 which G4160 the lord did G2962   G3588 to G* David G1401 his servant, G1473   G2532 and G3588   G* to Israel G3588   G2992 his people. G1473  
ABP_GRK(i)
  66 G2532 και G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G1821 εξαπέστειλε G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2127 ευλόγησαν G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G565 απήλθεν G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τα G4638 σκήνωματα αυτού G1473   G5463 χαίροντες G2532 και G18 αγαθή G2588 καρδία G1909 επί G3588 τοις G18 αγαθοίς G3739 οις G4160 εποίησε κύριος G2962   G3588 τω G* Δαυίδ G1401 δούλω αυτού G1473   G2532 και G3588 τω G* Ισραήλ G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    66 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G846 D-GSM αυτου G5463 V-PAPNP χαιροντες G2532 CONJ και G18 A-DSF αγαθη G2588 N-DSF καρδια G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G18 A-DPM αγαθοις G3739 R-DPM οις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1401 N-DSM δουλω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 66 ביום השׁמיני שׁלח את העם ויברכו את המלך וילכו לאהליהם שׂמחים וטובי לב על כל הטובה אשׁר עשׂה יהוה לדוד עבדו ולישׂראל עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  66 H3117 ביום day H8066 השׁמיני On the eighth H7971 שׁלח he sent H853 את   H5971 העם the people H1288 ויברכו away: and they blessed H853 את   H4428 המלך the king, H1980 וילכו and went H168 לאהליהם unto their tents H8056 שׂמחים joyful H2896 וטובי and glad H3820 לב of heart H5921 על for H3605 כל all H2896 הטובה the goodness H834 אשׁר that H6213 עשׂה had done H3068 יהוה the LORD H1732 לדוד for David H5650 עבדו his servant, H3478 ולישׂראל and for Israel H5971 עמו׃ his people.
Vulgate(i) 66 et in die octava dimisit populos qui benedicentes regi profecti sunt in tabernacula sua laetantes et alacri corde super omnibus bonis quae fecerat Dominus David servo suo et Israhel populo suo
Clementine_Vulgate(i) 66 Et in die octava dimisit populos: qui benedicentes regi, profecti sunt in tabernacula sua lætantes, et alacri corde super omnibus bonis quæ fecerat Dominus David servo suo, et Israël populo suo.
Wycliffe(i) 66 And in the eiythe day he delyueryde the puplis, whiche blessiden the kyng, and yeden forth in to her tabernaclis, and weren glade and of ioyful herte on alle the goodis whiche God hadde do to Dauid, his seruaunt, and to Israel, his puple.
Coverdale(i) 66 And on the eight daye he let the people go. And they blessed the kynge, and wente vnto their tentes reioysinge and with a mery hert, because of all the good that the LORDE had done vnto Dauid his seruaunt, & to his people of Israel.
MSTC(i) 66 And the eighth day he sent the people away. And they blessed the king and went unto their tents joyous and glad in heart for all the goodness that the LORD had showed unto David his servant and to Israel his people.
Matthew(i) 66 And the .viij. daye he sente the people awaye. And they blessed the kynge and went vnto theyr tentes ioyouse & glad in herte for all the goodnesse that the Lord had shewed vnto Dauid hys seruaunt and to Israell hys people.
Great(i) 66 And the eyght daye he sent the people awaye. And they blessed the kyng and went vnto theyr tentes ioyous and with glad herte, because of all the goodnesse that the Lorde had done for Dauid his seruaunt, and for Israel hys people.
Geneva(i) 66 And the eight day he sent the people away: and they thanked the King and went vnto their tentes ioyous and with glad heart, because of al the goodnesse that the Lord had done for Dauid his seruant, and for Israel his people.
Bishops(i) 66 And the eyght day he sent the people away, & they blessed the king, and went vnto their tentes, ioyous and with glad heart, because of all the goodnesse that the Lorde had done for Dauid his seruaunt, and for Israel his people
DouayRheims(i) 66 And on the eighth day, he sent away the people: and they blessed the king, and went to their dwellings, rejoicing, and glad in heart, for all the good things that the Lord had done for David, his servant, and for Israel, his people.
KJV(i) 66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
KJV_Cambridge(i) 66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
Thomson(i) 66 And on the eighth day he dismissed the people and they blessed the king and went away every man to his house rejoicing and with a glad heart, for all the goodness which the Lord had shewn to his servant David and to his people Israel.
Webster(i) 66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
Brenton(i) 66 And on the eighth day he sent away the people: and they blessed the king, and each departed to his tabernacle rejoicing, and their heart was glad because of the good things which the Lord had done to his servant David, and to Israel his people.
Brenton_Greek(i) 66 Καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξαπέστειλε τὸν λαόν· καὶ εὐλόγησαν τὸν βασιλέα, καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ χαίροντες· καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησε Κύριος τῷ Δαυὶδ δούλῳ αὐτοῦ, καὶ τῷ Ἰσραὴλ λαῷ αὐτοῦ.
Leeser(i) 66 On the eighth day he dismissed the people, and they blessed the king; and they went unto their tents joyful and glad of heart, because of all the good that the Lord had done for David his servant, and for Israel his people.
YLT(i) 66 On the eighth day he hath sent the people away, and they bless the king, and go to their tents, rejoicing and glad of heart for all the good that Jehovah hath done to David His servant, and to Israel His people.
JuliaSmith(i) 66 In the eighth day he sent away the people, and they will bless the king and go to their tents rejoicing and good of heart for all the good which Jehovah did for David his servant and for Israel his people.
Darby(i) 66 On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents, joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had done to David his servant, and to Israel his people.
ERV(i) 66 On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had shewed unto David his servant, and to Israel his people.
ASV(i) 66 On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had showed unto David his servant, and to Israel his people.
JPS_ASV_Byz(i) 66 On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had shown unto David His servant, and to Israel His people.
Rotherham(i) 66 And on the eighth day, he sent the people away, and they blessed the king,––and departed to their homes, rejoicing and glad of heart, over all the goodness which Yahweh had done for David his servant, and for Israel his people.
CLV(i) 66 On the eighth day he has sent the people away, and they bless the king, and go to their tents, rejoicing and glad of heart for all the good that Yahweh has done to David His servant, and to Israel His people.
BBE(i) 66 And on the eighth day he sent the people away, and, blessing the king, they went to their tents full of joy and glad in their hearts, because of all the good which the Lord had done to David his servant and to Israel his people.
MKJV(i) 66 On the eighth day he sent the people away. And they blessed the king and went to their tents joyful and glad of heart for all the good that Jehovah had done for David His servant, and for Israel His people.
LITV(i) 66 On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king, and went to their tents rejoicing and glad of heart for all the good that Jehovah had done to His servant David, and to His people Israel.
ECB(i) 66 On the eighth day he sends the people away: and they bless the sovereign and go to their tents cheerful and good of heart for all the goodness Yah Veh worked for David his servant and for Yisra El his people.
ACV(i) 66 On the eighth day he sent the people away. And they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that LORD had shown to David his servant, and to Israel his people.
WEB(i) 66 On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad in their hearts for all the goodness that Yahweh had shown to David his servant, and to Israel his people.
NHEB(i) 66 And on the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had shown to David his servant, and to Israel his people.
AKJV(i) 66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
KJ2000(i) 66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
UKJV(i) 66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
TKJU(i) 66 On the eighth day he sent the people away: And they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel His people.
EJ2000(i) 66 On the eighth day he sent the people away, and they, blessing the king, went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done unto David, his slave, and unto Israel his people.
CAB(i) 66 And on the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and each departed to his tent rejoicing, and their hearts were glad because of the good things which the Lord had done for His servant David, and for Israel His people.
LXX2012(i) 66 And on the eighth day he sent away the people: and they blessed the king, and each departed to his tabernacle rejoicing, and [their] heart [was] glad because of the good things which the Lord had done to his servant David, and to Israel his people.
NSB(i) 66 On the eighth day he dismissed the people. They blessed the king and went to their tents. They rejoiced with cheerful hearts for all the blessings Jehovah had given his servant David and his people Israel.
ISV(i) 66 The following day, Solomon sent the people away as they blessed the king. Then they went back to their tents, rejoicing and glad for all the good things that the LORD had done for his servant David and to his people Israel.
LEB(i) 66 On the eighth day, he sent the people away, and they blessed the king, and they went to their tents rejoicing and in good spirits* because of all the goodness that Yahweh had shown to David his servant and to Israel his people.
BSB(i) 66 On the fifteenth day Solomon sent the people away. So they blessed the king and went home, joyful and glad in heart for all the good things that the LORD had done for His servant David and for His people Israel.
MSB(i) 66 On the fifteenth day Solomon sent the people away. So they blessed the king and went home, joyful and glad in heart for all the good things that the LORD had done for His servant David and for His people Israel.
MLV(i) 66 On the eighth day he sent the people away. And they blessed the king and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had shown to David his servant and to Israel his people.

VIN(i) 66 On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king, and went to their tents rejoicing and glad of heart for all the good that the LORD had done to His servant David, and to His people Israel.
Luther1545(i) 66 Und ließ das Volk des achten Tages gehen. Und sie segneten den König und gingen hin zu ihren Hütten fröhlich und guten Muts über all dem Guten, das der HERR an David, seinem Knecht, und an seinem Volk Israel getan hatte.
Luther1912(i) 66 Und er ließ das Volk des achten Tages gehen. Und sie segneten den König und gingen hin zu ihren Hütten fröhlich und guten Muts über all dem Guten, das der HERR an David, seinem Knecht und an seinem Volk Israel getan hatte.
ELB1871(i) 66 Am achten Tage entließ er das Volk; und sie segneten den König und gingen nach ihren Zelten, fröhlich und guten Mutes wegen all des Guten, das Jehova seinem Knechte David und seinem Volke Israel erwiesen hatte.
ELB1905(i) 66 Am achten Tage entließ er das Volk; und sie segneten den König und gingen nach ihren Zelten, fröhlich und guten Mutes wegen all des Guten, das Jahwe seinem Knechte David und seinem Volke Israel erwiesen hatte.
DSV(i) 66 Op den achtsten dag liet hij het volk gaan, en zij zegenden den koning; daarna gingen zij naar hun tenten, blijde en goedsmoeds over al het goede, dat de HEERE aan David, Zijn knecht, en aan Israël, Zijn volk, gedaan had.
Giguet(i) 66 Et le huitième jour, Salomon congédia le peuple, et ils bénirent le roi. Et chacun s’en retourna en sa demeure plein de joie, le coeur pénétré des biens que le Seigneur avait accordés à David son serviteur, ainsi qu’à Israël son peuple.
DarbyFR(i) 66 Le huitième jour, il renvoya le peuple; et ils bénirent le roi, et s'en allèrent à leurs tentes, joyeux et le coeur heureux à cause de tout le bien que l'Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.
Martin(i) 66 Et au huitième jour il renvoya le peuple, qui bénit le Roi; puis ils s'en allèrent dans leurs tentes, en se réjouissant, et ayant le coeur plein de joie à cause de tout le bien que l'Eternel avait fait à David son serviteur, et à Israël son peuple.
Segond(i) 66 Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s'en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le coeur content pour tout le bien que l'Eternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.
SE(i) 66 Y el octavo día despidió al pueblo; y ellos bendiciendo al rey, se fueron a sus estancias alegres y gozosos de corazón por todos los beneficios que el SEÑOR había hecho a David su siervo, y a su pueblo Israel.
ReinaValera(i) 66 Y el octavo día despidió al pueblo: y ellos bendiciendo al rey, se fueron á sus estancias alegres y gozosos de corazón por todos los beneficios que Jehová había hecho á David su siervo, y á su pueblo Israel.
JBS(i) 66 Y el octavo día despidió al pueblo; y ellos bendiciendo al rey, se fueron a sus estancias alegres y gozosos de corazón por toda la bondad que el SEÑOR había hecho a David su siervo, y a su pueblo Israel.
Albanian(i) 66 Ditën e tetë ai e shpërndau popullin, dhe ata që ishin mbledhur e bekuan mbretin dhe u kthyen në çadrat e tyre të gëzuar dhe me zemër të kënaqur për tëtë të mirat që Zoti u kishte bërë shërbëtorit të tij David dhe Izraelit, popullit të tij.
RST(i) 66 В восьмой день Соломон отпустил народ. И благословили царя и пошли в шатры свои, радуясь и веселясь в сердце о всем добром, что сделалГосподь рабу Своему Давиду и народу Своему Израилю.
Arabic(i) 66 وفي اليوم الثامن صرف الشعب فباركوا الملك وذهبوا الى خيمهم فرحين وطيبي القلوب لاجل كل الخير الذي عمل الرب لداود عبده ولاسرائيل شعبه
Bulgarian(i) 66 На осмия ден разпусна народа и те благословиха царя и си отидоха в шатрите си радостни и с весело сърце заради цялото добро, което ГОСПОД беше показал към слугата Си Давид и към народа Си Израил.
Croatian(i) 66 Zatim je osmoga dana otpustio ljude; oni su blagosivljali kralja i odlazili svojim kućama, veseli i zadovoljna srca zbog svega dobra što ga je Jahve učinio svome sluzi Davidu i narodu svome Izraelu.
BKR(i) 66 Dne pak osmého propustil lid. Kteříž požehnavše krále, odešli do obydlí svých, radujíce se a veselíce se v srdci ze všech dobrých věcí, kteréž učinil Hospodin Davidovi služebníku svému a Izraelovi lidu svému.
Danish(i) 66 Paa den ottende Dag lod han Folket fare, og de velsignede Kongen, og de gik glade til deres Telte og vel til Mode i Hjertet over alt det gode, som HERREN havde gjort David, sin Tjener, og Israel, sit Folk.
CUV(i) 66 第 八 日 , 王 遣 散 眾 民 ; 他 們 都 為 王 祝 福 。 因 見 耶 和 華 向 他 僕 人 大 衛 和 他 民 以 色 列 所 施 的 一 切 恩 惠 , 就 都 心 中 喜 樂 , 各 歸 各 家 去 了 。
CUVS(i) 66 第 八 日 , 王 遣 散 众 民 ; 他 们 都 为 王 祝 福 。 因 见 耶 和 华 向 他 仆 人 大 卫 和 他 民 以 色 列 所 施 的 一 切 恩 惠 , 就 都 心 中 喜 乐 , 各 归 各 家 去 了 。
Esperanto(i) 66 En la oka tago li forsendis la popolon; kaj ili benis la regxon, kaj iris al siaj tendoj, gajaj kaj gxojantaj pro la tuta bono, kiun la Eternulo faris al Sia servanto David kaj al Sia popolo Izrael.
Finnish(i) 66 Ja kahdeksantena päivänä päästi hän kansan menemään, ja he siunasivat kuningasta, ja vaelsivat majoillensa, iloiten ja riemuiten kaikesta siitä hyvyydestä, minkä Herra palveliallensa Davidille ja kansallensa Israelille tehnyt oli.
FinnishPR(i) 66 Kahdeksantena päivänä hän päästi kansan menemään, ja he hyvästelivät kuninkaan. Sitten he menivät majoillensa iloiten ja hyvillä mielin kaikesta hyvästä, mitä Herra oli tehnyt palvelijallensa Daavidille ja kansallensa Israelille.
Haitian(i) 66 Sou wityèm jou a, Salomon voye tout moun tounen lakay yo. Yo tout t'ap fè lwanj li, y' al lakay yo ak kè kontan, paske sa te fè yo plezi pou wè tout benediksyon Seyè a te bay David, sèvitè l' la, ansanm ak pèp Izrayèl li a.
Hungarian(i) 66 És a nyolczadik napon elbocsátá a népet. És áldák a királyt, és elmenének az õ hajlékaikba örömmel és víg szívvel, mindama jók felett, a melyeket cselekedett az Úr az õ szolgájával, Dáviddal, és az Izráellel, az õ népével.
Indonesian(i) 66 Pada hari kedelapan Salomo menyuruh orang-orang itu pulang. Mereka semuanya memuji dia lalu kembali ke rumah mereka dengan hati yang gembira, karena semua berkat yang telah diberikan TUHAN kepada hamba-Nya Daud dan kepada bangsa Israel umat-Nya.
Italian(i) 66 L’ottavo giorno egli licenziò il popolo; ed essi benedissero il re, e se ne andarono alle loro stanze, allegri e lieti di cuore, per cagione di tutti i beni che il Signore avea fatti a Davide, suo servitore, e ad Israele, suo popolo.
ItalianRiveduta(i) 66 L’ottavo giorno licenziò il popolo; e quelli benedirono il re, e se n’andarono alle loro tende allegri e col cuore contento pel tutto il bene che l’Eterno avea fatto a Davide, suo servo, e ad Israele, suo popolo.
Korean(i) 66 제 팔일에 솔로몬이 백성을 돌려 보내매 백성이 왕을 위하여 축복하고 자기 장막으로 돌아가는데 여호와께서 그 종 다윗과 그 백성 이스라엘에게 베푸신 모든 은혜를 인하여 기뻐하며 마음에 즐거워하였더라
Lithuanian(i) 66 Aštuntą dieną jis paleido žmones; jie palaimino karalių ir nuėjo į savo palapines, džiaugdamiesi dėl to gero, kurį Viešpats padarė savo tarnui Dovydui ir visai Izraelio tautai.
PBG(i) 66 A dnia ósmego rozpuścił lud; którzy błogosławiąc królowi, rozeszli się do przybytków swoich, weseląc się, i ciesząc się w sercu swem ze wszystkiego dobrego, które uczynił Pan Dawidowi, słudze swemu, i Izraelowi, ludowi swemu.
Portuguese(i) 66 E no oitavo dia despediu o povo, e todos bendisseram ao rei; então se foram às suas tendas, alegres e de coração contente, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a David seu servo, e a Israel seu povo.
Norwegian(i) 66 Den åttende dag lot han folket fare, og de bad farvel med kongen og drog hjem igjen, glade og vel til mote over alt det gode Herren hadde gjort mot sin tjener David og mot sitt folk Israel.
Romanian(i) 66 În ziua a opta, a dat drumul poporului. Şi ei au binecuvîntat pe împărat, şi s'au dus în corturile lor, veseli şi cu inima mulţămită pentru tot binele pe care -l făcuse Domnul robului Său David, şi poporului Său Israel.
Ukrainian(i) 66 Восьмого дня він відпустив народ, а вони поблагословили царя та й пішли до наметів своїх, радісні та веселосерді через усе те добро, що Господь учинив Своєму рабові Давидові та Своєму народові Ізраїлеві.